Blogia
doveandamio

METEDURAS DE PATA LINGÜÍSTICAS

METEDURAS DE PATA LINGÜÍSTICAS

JUAN PABLO II

El anterior Papa, Juan Pablo II, solía veranear en distintos valles de los Alpes Dolomitas. Un verano, cuando estaba en el valle de Gardena, siguiendo su inveterada costumbre, decidió pronunciar un pequeño discurso en el idioma autóctono de la zona, en este caso, el ladino. El problema es que dicha lengua, como casi todas las minoritarias, está muy fraccionada y hay bastantes diferencias de un valle a otro e incluso entre localidades cercanas. Nada más empezar a leer, su Santidad ya se dio cuenta de que algo pasaba, pues no eran normales las caras de extrañeza de los lugareños y mucho menos algún conato de abucheo que se oyó entre el público asistente. La razón era muy simple: el texto estaba escrito en el dialecto del valle de al lado.

“Por que se trataba de su Santidad, que si no igual la liamos…” declaró el más bruto del pueblo.

 

JIMMY CARTER

El presidente de Estados Unidos, allá por los años 70, Jimmy Carter, dejó un sabor agridulce en su visita oficial a Polonia. El traductor que le acompañaba no dominaba el polaco, usaba giros extraños y expresiones librescas y poco naturales. El colmo fue la última frase del discurso. El intérprete confundió el verbo “amar” en sentido platónico con “amar” en el otro sentido. La inocente frase de “amo al pueblo polaco” se convirtió en “quisiera poseer carnalmente al pueblo polaco”.

Todavía hay polacos que se están riendo…

 

LA BOMBA ATÓMICA

Probablemente sea una leyenda urbana, pero son muchos los expertos que sostienen que el lanzamiento de la bomba atómica en Hiroshima y Nagasaki se debió simplemente a un error de traducción. En la contestación que los japoneses enviaron al ultimátum dado por los norteamericanos usaron el verbo mokusatsu, que no tiene una traducción clara en ninguna lengua occidental y que, por si fuera poco, es ambigua en la propia lengua japonesa, ya que, entre otras acepciones, puede significar “reservarse la opinión respecto a un tema” o directamente “rechazar la propuesta”. Por lo visto, el traductor optó por esto último, con las consecuencias que todos conocemos...

3 comentarios

Juan Pablo Dos -

A mí me dieron un papelico y yo lo leì, pues

Venus -

Bravo por "el Jimmy".
Hay que ver que importante es la buena comunicación.....

Frettoloso -

Grande