Blogia
doveandamio

Qué raros son estos polacos…

Qué raros son estos polacos…

Sí, aunque parezca mentira… en polaco “Italia” se dice “Włochy”, que más o menos se lee “vuoji”. “Italiano” se dice “włoski” (vuoshki) e italiana “włoska” (vuoshka). Tratar de encontrar una razón a semejante misterio lingüístico puede ser relativamente complicado. Pero veamos qué explicaciones dan los propios polacos.

Włochy es un importante barrio de Varsovia, situado en el sur de la ciudad, muy cerca de otro barrio llamado Wola. Parece ser que hace mucho tiempo un ejército extranjero, probablemente  italiano, podría haber acampado al lado de Wola y por eso empezó a llamársele así. Con el tiempo la palabra se fue transformando e identificándose con ese nombre al país de procedencia de las tropas.

Otra teoría, quizás la menos seria de todas, es que deriva de la palabra włosy, que significa cabello, más bien cabellos largos, como los que llevaban los siervos de Bona Sforza d’Aragona, la mujer italiana del rey polaco Segismundo I, de ahí el término para indicar el adjetivo "italianos", es decir "włoskie" (“el pueblo de los cabellos largos”).

Pero quizás la tesis más extendida sea esta otra. Parece ser que las tribus eslavas del norte de los Cárpatos llamaban a las tribus latinizadas procedentes de países del sur de Europa con el nombre genérico de wloch o vlachi. Algo parecido a lo que hacían los romanos con los que llegaban de más allá de los Alpes, a los que genéricamente llamaban bárbaros.  Por ahí anda metida también la palabra wallach, que es el nombre con que las tribus germánicas llamaban a los otros bárbaros más latinizados que ellos (celtas, góticos y dacios), que vivían en las fronteras del Imperio Romano. Este término daría nombre a una provincia del imperio llamada Vallachia (lo que actualmente es la región de Rumanía llamada Valaquia). Si rastreamos en el nombre de otras naciones o regiones, también encontramos restos de esta misma partícula, Valonia y Wales (Gales) serían dos ejemplos claros. Posteriormente, los polacos identificarían con ese nombre al pueblo más latinizado de todos, es decir, al romano o italiano.

Sean o no verídicas estas explicaciones (estudiosos polacos y eslavistas en general no se ponen muy de acuerdo), ¡¿qué podríamos decir entonces de los húngaros, que para decir “Italia” no se les ha ocurrido otra cosa que “Olászország”…?!

Para mí que en realidad los raros deben ser los italianos…

¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres

5 comentarios

Frederick -

Jeje. Como me rei del articulo sobre Italia y Wlochy. Pues el hungaro Olaszorszag es lo mismo que Wlochy o Valaquia. Wloch (pol), Vlah (cro, serb), Welsh (ingl) y Olasz tienen la misma raiz. Los hungaros no pueden decir "wl" pues lo convierten en "ol". Igual que los espanoles no saben decir "st" en el inicio de palabra pues lo modifican en "est" (Estocolmo, Estalingrado etc.). Jeje. Saludos.

P. D. Por cierto, como llamais a Deutschland? Doichlandia? No, Alemania. Pues, dejad a los polacos en paz :)

La gran italia -

El cuerpo escultórico del Mammoncete haciendo surf hace estragos.....Y volviendo a los polacos me quedo con Wlosy y W³oskie,VIVAN LOS CABELLOS LARGOSSSS

Güinsurfista -

Se me hace raro ver al mammone surcando las aguas del mar, acostumbrado a verlo siempre subido en el andamio.

Raro a mi pesar -

ODWAZNY,ODWAZNY, ODWAZNY!

GUÍA DESORIENTADA -

Pues para hacer una investigación de campo nada mejor que pasearse por la Plaza del Pilar. Está llena, en primer lugar, de italianos, Ryanair está devolviendo a la ciudad su antico profumo italiano. Pero también hay polacos, hacen turismo viniendo directamente en bus hasta la costa daurada, allí los sueltan 4 días, se queman y comienzan circuito. Un rato en Zaragoza, al día siguiente Madrid y Toledo, después Valencía y vuelta a casa tras día y medio de bus.
¿Su carácter? fríos, fríos, fríos.
¿Y esta publicidad? Puedes eliminarla si quieres