Blogia
doveandamio

Nel mondo

ROMPIENDO UNA LANZA POR NARANJITO

ROMPIENDO UNA LANZA POR NARANJITO

A pesar de que a la inmensa mayoría de los simpatizantes de este blog (unas 3 personas) el fútbol le trae sin cuidado, aprovechando que los próximos campeonatos del mundo están al caer, me permito hacer un post sobre este tema. Pero no hablaré de equipos, tácticas ni jugadores, sino de algo sobre lo que cualquier lego en cuestiones balompedísticas podrá opinar sin problema. Me refiero al diseño (design como dicen los italianos) de las mascotas que todo evento deportivo, por modesto que sea, debe tener y que, en el caso del fútbol y las olimpiadas, son simpáticos animalillos o seres indefinidos diseñados con mayor o menor acierto.

Cuando en 1982 se celebraron los Mundiales en España, se eligió una mascota que, como siempre, no fue del gusto de todos. Es más, el pobre Naranjito recibió críticas por los cuatro costados: “Que si naranjas también hay en otros países…”, “que si las naranjas solo son típicas de una parte de España…”, “que por qué no haber puesto un toro”, etc etc.

Pero si observamos las mascotas de otros campeonatos, vemos que nuestra oronda naranja no desmerece demasiado al lado de esos moñacos asiáticos, ese insulso león inglés o ese anodino perro yanqui (perdón por la expresión). Y años después vendrían “cosas” como Cobi, Curro, Fluvi…. En fin, para gustos están los colores...

Mis preferencias se decantan por Italia, que presentó un geométrico muñequito llamado Ciao, después pondría a España (haciendo patria, que buena falta nos hace) y en tercer lugar a la simpática guindilla (o chile, como se dice últimamente) de México 86.

Para el mundial que empezará en unos días, los sudafricanos han elegido a Zakumi, un leopardo amarillo con el pelo verde que en pocos días se nos meterá hasta en la sopa en todos los noticiarios, para dicha de muchos y desdicha de algunos. Para estos últimos, resignación, me pongo en su piel y les comprendo perfectamente. Siempre hay que mirar las cosas por el lado bueno: seguro que en el próximo mes y medio, la crisis ya no será el principal tema de conversación…

 

(Los seguidores de este blog, futboleros y no futboleros, están invitados a elegir la mascota o mascotas que más les guste. Entre los participantes se hará un sorteo cuyo premio es un viaje a Sudáfrica sin ningún gasto pagado)

Castillo de Sora

Castillo de Sora

En las Cinco Villas, a escasos 40 minutos de Zaragoza, se encuentra el castillo de Sora, nada más pasar Castejón de Valdejasa. Solitario, en ruinas, desconocido por casi todo el mundo, con ocho siglos de historia a sus espaldas, y en una posición soberbia y fantasmagórica. Lástima que el tiempo, la dejadez y la incuria lo hayan convertido en un amasijo de piedras. Pero por su posición, no tiene nada que envidiar a otros castillos mucho más célebres.

 

Sora fría, Sora pura…

atalaya extrema y dura

con su castillo guerrero

arruinado sobre el cerro

con sus murallas roídas

y sus piedras denegridas…

(A. Machado ?)

Castello di Sora

Castello di Sora

Nel monte di San Casto, in piena valle del fiume Liri, non lontano da Frosinone, nella famosa Ciociaria, si trova il castello di Sora, che sovrasta la cittadina omonima, antichissimo insediamento di origine volsca. La fortezza fu costruita dai duchi di Della Rovere sopra un’antica rocca medioevale distrutta dall’imperatore Federico II. 

 

"... appena fuori da quel pandemonio che è Roma, che pace lungo la Via Latina e nella Valle del Liri. Là, si può comprare casa, per quanto a Roma si compra una soffitta. Là, puoi avere un orto con un pozzo e un pò di pecore. Là, padrone di una zolla di terra, ti senti un uomo…”.

 

                     Decimo Giunio Giovenale (anno 60 a. C)

Anécdota real

Anécdota real

Cuando Amadeo de Saboya fue elegido rey de España, en 1870, todo el mundo sabía que no estaba muy versado en las cosas de nuestro país y que, a pesar de su buena voluntad, no le iba a ser fácil gobernar.

Por ello, desde el primer día estuvo rodeado de asesores que en todo momento le aconsejaban lo que tenía que decir y cómo debía obrar, pues existían ciertas dudas sobre si sus conocimientos sobre España le permitirían reinar.

Las dudas quedaron muy pronto disipadas. A los pocos días de su subida al trono, dando un paseo en carroza por Madrid, el secretario y cicerone que lo acompañaba le indicó que pasaban al lado de la casa del insigne escritor, don Miguel de Cervantes, a lo que el rey respondió sin inmutarse: “Aunque no haya venido a verme todavía, iré pronto a saludarlo”.

Mosca, sí; Moscú, no

Mosca, sí; Moscú, no

En casi todas las lenguas occidentales, la manera de nombrar a la capital rusa no es demasiado ortodoxa.

Sólo en italiano se dice correctamente, Mosca. Las demás lenguas, con sus “Moscú”, “Moscou”, “Moscow”, parten de una premisa equivocada.

En ruso se dice Maskvá (en cirílico Mосквa) cuyo acusativo es Maskvú. En los idiomas flexivos (e incluso en los que no lo son) las cosas se nombran con el nominativo, nunca con el acusativo. Todas las lenguas han tomado el nombre de esta ciudad del acusativo, excepto el italiano. Históricamente, en español se decía de una forma mucho más lógica: Moscovia, y fue a la llegada de los Borbones cuando se nos coló la forma francesa incorrecta acabada en “u”.

Incluso cabría la forma Moscova, que es como nombramos a su río. En ruso tanto el río como la ciudad se dicen de la misma manera: Maskvá, pero para distinguirlos, al río le dicen Maskvá-riká (literalmente Moscú-río). Si hubiéramos seguido la misma lógica, al río le tendríamos que decir “Maskvuricú, que es su acusativo.

Quizás todo se deba a que los primeros extranjeros que llegaron a Rusia oían más la expresión “ir a Moscú” que cualquier otra, acuñándose así la forma acusativa en vez de la correcta nominativa.

No explico cómo se dice “ir a Moscú” porque, como mínimo, hay unas 10 formas de decir “ir” correctamente, según las circunstancias. Con un poco de suerte (y unos cuantos años de estudio) se acierta en el cincuenta por ciento de los casos.

Il russo è facile e divertente….

 

Greguerías napolitanas

Greguerías napolitanas

Uno de nuestros literatos más singulares, Ramón Gómez de la Serna, autor e inventor de las inefables greguerías, sentía una auténtica fijación por la ciudad de Nápoles, una ciudad que había visitado en varias ocasiones y a la que se trasladó a vivir durante un año. El escritor que fundara la tertulia del café Pombo de Madrid, ciudad que retrató en varias de sus obras, dedicó un libro a la ciudad partenopea, La mujer de ámbar, novela en la que pinta a la Nápoles de siempre, la de la ropa tendida, la de los gritos vecinales ininteligibles, la de los pícaros “scugnizzi” rondando por las calles, la cochambrosa y la esplendorosa, la entrañable y la insoportable ciudad del Vesubio. Su estancia napolitana vino dada por un desengaño amoroso que le ocurrió en Lisboa, ciudad en la que vivía, tras el cual decidió cortar con todo y marchar en búsqueda de algo nuevo. Y qué mejor escenario para ello que una ciudad como Nápoles, que hace apenas un mes le dedicó una placa a este peculiar escritor.

Titoli di giornali ed insegne

QUESTA MACELLERIA RIMANE APERTA LA DOMENICA SOLO PER I POLLI.
(Insegna in un negozio)

Qui chiavi in 5 minuti
(Insegna in un negozio)

TROMBA MARINA PER UN QUARTO D’ORA (Corriere del Mezzogiorno, 1997)

SI E’ SPENTO L’UOMO CHE SI E’ DATO FUOCO (Giornale di Sicilia, 1998)

SOLITA CONFERMA: IL FALLO DA DIETRO E’ DA ESPULSIONE
(Corriere dello sport, 1998)

Si affitta l’abitazione del terzo piano, la signora del secondo la fa vedere a tutti.
(Inserzione in una strada di Trapani)

Eliminazione totale bambini a sole 29.000
(Insegna in un negozio)

SORDOMUTO TENTA DUE RAPINE MA NON RIESCE A FARSI CAPIRE
(Dai Giornali)

DIVORZIATO FA CAUSA ALLA MOGLIE. VUOLE I TRENINI DEL FIGLIO
(Dai giornali)

FUNERALI A COSTI RIDOTTI. CINQUANTASEI RATE A PREZZI BLOCCATI. AFFRETTATEVI!
(Da un quotidiano)

SI AVVERTE IL PUBBLICO CHE I GIORNI FISSATI PER LE MORTI SONO IL MARTEDI’ E IL GIOVEDI’
(Ufficio anagrafe a Reggio Calabria)

Mio figlio e’ andato a convivere da solo.
(Per strada)

GARAGE: LASCIARE SPAZIO PER MANOVRA PERCHE’ SONO STUFO E AMMACCO
(Cartello stradale)

"E’ stato un corpo contundente?"
"No, contro un occhio"
(in ospedale)

Dentista: "Venga tra una settimana per l’estrazione"
Paziente: "Perche’ ? Che sorteggiate?
(in ospedale)

CENERE

CENERE

Il giorno in cui le cenere nere coprirono il cielo io mi svegliai felice. In faccia il sorriso sciocco delle giornate felici. Nell’ anima la ioia di una promessa di viaggio. Ero contento e fischiavo tutto il tempo mentre saliva il caffè come le cenere nere che coprivano il cielo dell’Europa intera. Io però non lo sapevo. Pensavo invece alla città della nebbia, del largo fiume, dei bei palazzi. La città a cui mancavo da dieci anni mi aspettava come un’amica accogliente e saggia pronta a svelarmi i suoi segreti, le sue pettegolezze, che ne so, le sue cose. Nell’immaginarmi in giro tra le sue viuzze, sotto i suoi portici infiniti, tremavo come un bambino il primo giorno di vacanze.

La natura fece il resto. E il resto ve lo risparmio.

 

Ver imagen en tamaño completo

“Al tempo che Berta filava…”

“Al tempo che Berta filava…”

Sólo se sabe de ella que era italiana, que se llamaba Berta y que fue reina de Aragón, allá por el año 1100.

 

El rey de Aragón, Pedro I, al enviudar de su primera esposa, Inés de Aquitania, y como los dos hijos fruto de su matrimonio no eran aptos para reinar (Isabel, por ser niña, y Pedro, por tener una salud tan precaria que le llevaría a la tumba a edad temprana) se vio obligado a tomar una segunda esposa para tratar de dar un heredero al reino. La elección recayó en esta tal Berta, de la que muy poco se sabe, tan sólo que pertenecía a uno de los linajes más poderosos del norte de Italia. Cuando el rey murió, y al no tener descendencia con Berta, la corona pasó a su hermanastro, Alfonso I el Batallador. Pero Berta no dejó por eso de ser reina y como tal se retiró al castillo de Agüero, a las posesiones que le pertenecían por formar parte de las arras de su matrimonio, posesiones que recibieron el nombre de Reino de los Mallos, y que constaban de cinco villas Riglos, Agüero, Murillo, Ayerbe y Marcuello y otras aldeas aledañas. Se sabe que al menos durante un año la reina tuvo que vivir allí, pues por ley estaba obligaba a no abandonar Aragón durante doce meses después de la muerte de su esposo por si acaso llegaba descendencia póstuma. Fue una reina muy querida por sus vasallos, ya que les dio facilidades para cultivar las tierras y explotar los bosques y defendió sus tierras de los ataques de algún noble codicioso.

 

En italiano existe el dicho al tempo che Berta filava (en el tiempo que Berta hilaba), para referirse a hechos o cosas pertenecientes a tiempos antiguos, de los que se guarda poca memoria (algo así como nuestro "en tiempos de Maricastaña"). Los italianos tienen tres candidatas para este puesto, todas ellas francesas y ligadas a la célebre Chanson de Roland: la primera es la madre de Carlomagno; la segunda la hija de Pipino, rey de Aquitania; y la tercera, la madre de Orlando, el famoso paladín.

 

Podríamos añadir ahora una cuarta, nuestra reina Berta, que, a lo mejor, después de viuda, “filava” -en sentido literal o en sentido figurado- por esos impresionantes parajes de las estribaciones pirenaicas, en su idílico, mítico y espectacular Reino de los Mallos.

Non so se torneranno...

Non so se torneranno...

Torneranno le oscure rondinelle

al tuo balcon, i nidi ad intrecciar

e un’altra volta ai vetri, con le ali

giocando batteran;

 

ma quelle che indugiavano i lor voli

te bella e me felice al contemplar,

quelle che imparavano i nostri nomi

quelle… non torneran!

 

Torneranno le fitte madreselve

del tuo giardin pel muro a arrampicar

e un’altra volta a sera, anche più belli

i fiori si apriran;

 

però quelli impregnati di rugiada

in cui le gocce guardavam tremar

e cader come lacrime del giorno…,

quelle… non torneran!

 

Torneranno d’amore alle tue orecchie

le ardenti parole a risonar

ed il tuo cuore dal profondo sonno,

forse, si sveglierà;

 

però muto, ed assorto, ed in ginocchio,

come si adora un Dio sull’altar

come ti ho amato io…, non t’illudere

nessuno t’amerà.

 

Autore sconosciuto

METEDURAS DE PATA LINGÜÍSTICAS

METEDURAS DE PATA LINGÜÍSTICAS

JUAN PABLO II

El anterior Papa, Juan Pablo II, solía veranear en distintos valles de los Alpes Dolomitas. Un verano, cuando estaba en el valle de Gardena, siguiendo su inveterada costumbre, decidió pronunciar un pequeño discurso en el idioma autóctono de la zona, en este caso, el ladino. El problema es que dicha lengua, como casi todas las minoritarias, está muy fraccionada y hay bastantes diferencias de un valle a otro e incluso entre localidades cercanas. Nada más empezar a leer, su Santidad ya se dio cuenta de que algo pasaba, pues no eran normales las caras de extrañeza de los lugareños y mucho menos algún conato de abucheo que se oyó entre el público asistente. La razón era muy simple: el texto estaba escrito en el dialecto del valle de al lado.

“Por que se trataba de su Santidad, que si no igual la liamos…” declaró el más bruto del pueblo.

 

JIMMY CARTER

El presidente de Estados Unidos, allá por los años 70, Jimmy Carter, dejó un sabor agridulce en su visita oficial a Polonia. El traductor que le acompañaba no dominaba el polaco, usaba giros extraños y expresiones librescas y poco naturales. El colmo fue la última frase del discurso. El intérprete confundió el verbo “amar” en sentido platónico con “amar” en el otro sentido. La inocente frase de “amo al pueblo polaco” se convirtió en “quisiera poseer carnalmente al pueblo polaco”.

Todavía hay polacos que se están riendo…

 

LA BOMBA ATÓMICA

Probablemente sea una leyenda urbana, pero son muchos los expertos que sostienen que el lanzamiento de la bomba atómica en Hiroshima y Nagasaki se debió simplemente a un error de traducción. En la contestación que los japoneses enviaron al ultimátum dado por los norteamericanos usaron el verbo mokusatsu, que no tiene una traducción clara en ninguna lengua occidental y que, por si fuera poco, es ambigua en la propia lengua japonesa, ya que, entre otras acepciones, puede significar “reservarse la opinión respecto a un tema” o directamente “rechazar la propuesta”. Por lo visto, el traductor optó por esto último, con las consecuencias que todos conocemos...

GIOCCO DI CARTE

GIOCCO DI CARTE

En estos días extraños, soñar un sueño es cosa de locos. Perseguirlo, una heroicidad. Habitar en él, un milagro. Soñar, perseguir, habitar, son tres verbos que casan bien con la peripecia íntima de una mujer francesa, Niki de Saint Phalle, que soñó, buscó y vivió su sueño en un paisaje toscano. Atea, inconformista y provocadora, esta francesa de familia bien se enamorò de un lugar: el Parc Guell, en Barcelona, que provocó en ella  un auténtico shock benéfico, fundamental. Ya conocía Bomarzo, otro encuentro decisivo, pero fue la sugerencia catalana  la que determinó su estupenda forma de esculpir, de modelar su sueño. El azar condujo a la francesa hasta un lugar italiano, hermoso como un cuadro, perdido como ella. Y fue en ese paisaje donde creó su jardín insólito, su visión del mundo, propia de la herencia renacentista. Il Giardino dei Tarocchi, en Capalbio, no muy lejos de Florencia.

 

Queste sono le sue parole.

 

“Sapevo che un giorno avrei costruito il mio giardino della gioia. Un Piccolo angolo di Paradiso. Un luogo d’incontro tra l’uomo e la natura”.

 

“Se queste sculture non mi avessero consentito di tradurre i miei sogni in realtà, chissà, forse le mie fantasie ossessive avrebbero finito coi farmi rinchiudere in una clinica pschiatrica, vittima delle mie stesse visioni. Adesso, l’antico Desiderio di vivere in una scultura sarà finalmente esaudito”.

 

Y añade:

 

“Se la vita è un gioco di carte noi nasciamo senza conocere le regole. Nonostante ciò siamo tutti chiamati a giocare una mano”.

 

 

In questo giardino, il visitatore inizia a giocare, a scegliere le carte e a delineare il proprio futuro.

 

¡A qué esperamos!

Non c’è vita dopo Almodóvar

Non c’è vita dopo Almodóvar

Come sospettavo, in Italia, fuori Almodóvar, il gran pubblico, a quanto pare, non conosce niente del cinema spagnolo. Nella rete, dopo giorni di ricerca non sono riuscito a trovare in italiano neanche un pezzettino di Benvenuto Mr Marshall! Non hanno mai sentito parlare di Lola Gaos, Pepe Isbert, Paco Martínez Soria, Alfredo Landa o José Sazatornil! E che dire della nostra amata Gracita Morales…! Peggio per loro! Meno male, però, che Marcellino pane e vino è ancora un classico nel Bel Paese.

Per il momento, dovremo accontentarci di questa locandina di un capolavoro del nostro glorioso cinema patrio: Sor Citroen.

LO STUPORE

LO STUPORE

Inoltrato l’inverno oggi vi suggerisco un viaggio ad un posto antico che, pur essendo assai noto, rimane ancora mezzo addormentato nei pressi della burrascosa Napoli. Se vi capita per caso  la gioia di andarci un pesantuccio giorno d’estate, grigio di nuvole  e ventoso, un po’ freddo , quando il nero vulcano è più vulcano che mai e la consapevolezza di sapersi perduto nell’ antichità diventa quasi intollerabile, sarete in grado di capire ciò che significa l’inaspettata scoperta  dello stupore: quello  che provoca la sola visione della solitudine di una  maschera teatrale  abbandonata a sè stessa, chissà quando, chissà come,  in uno sperduto  antro di Ercolano. E il vulcano sempre lì, minacioso, nero, rey.